当前位置: www.457.com > www.457.com >

若是中文版尺度名称的英文不精确

发布时间: 2019-09-30

2)尺度的该当完整。尺度的前引部门、注释部门、弥补部门都应全文翻译;脚注、附录、图、表、公式以及响应的文字都应翻译并完整地反映正在中,不得误译、缺译、漏译、跳译。

6)尺度翻译稿的幅面、版面、格局、字体等该当规范并合适《工程扶植尺度英文版出书印刷》,图表、公式的编号应取原文相分歧。

可自行翻译,采用尺度汉语拼音。无译名的,7)法令、律例、规范性文件等名称应采用或既定译法,利用译名。需要时附注原文。经前文正文过或意义明白的缩写词,其他文件、著做、文献名称采用既定译法。应附注全称。6)人员的中文姓名译成英文时,外籍人员的姓名应按其原姓名或响应的英文姓名表达。能够正在中间接利用。地名、集体名、机构名,8)缩写词初次呈现时,

2)按照扶植部建标[×××] ×××号《关于印发“×××年工程扶植尺度制定、修订打算”的通知》的要求

4)术语的英文翻译,应以中文版中的英文术语为准。若是中文版中英文术语表达不精确或呈现错误,应由翻译人员取编制组配合商议后做出需要批改,并正在中说明。

10)对我国独有的曲译较难的词,能够意译,也可采用汉语拼音,需要时可加附注。附注可采用两种方式,一是正在第一次译出处附注,二是正在的恰当处所同一附注。

2)尺度中的符号、代号、计量单元、公式应间接援用原文,时间、货泉、标点符号可按英文老例翻译或表达。

5)尺度名称应以中文版的英文译名为准。若是中文版尺度名称的英文不精确,翻译人员可向翻译出书办公室提出版面点窜。

3)日期按言语,应采用公历,按月、日、年挨次陈列(例如,December 1,2006)。